Choisir les textes
- Partir des textes que connaissent et apprécient les membres du groupe.
- A défaut :
- soit se tourner vers une personne de référence extérieure au groupe qui s’y connaît,
- soit consulter un dictionnaire en partant du thème,
- pour la Bible : Le Grand Dictionnaire de la Bible, Charols, Excelsis, 2010, par exemple.
- pour le Coran : Dictionnaire du Coran, Paris, Laffont, 2007, par exemple.
- soit partir des textes invoqués par les apologètes et les examiner,
- un chrétien : Chawkat Moucarry, La Foi à l’épreuve, Charols, Excelsis, 2014 par exemple.
- un musulman : Ahmed Deedat, par exemple, dont de multiples vidéos circulent, tandis que ses textes ont été interdits, au nom de leur violence.
Rendre les textes accessibles à tous
Une seule ou plusieurs traductions ?
Deux options pour pouvoir discuter sur les textes :
- soit chacun sa traduction
- soit la même traduction pour tous (tous la même application smarphone ou polycopié commun).
L’avantage de la deuxième option est qu’elle facilite les discussions, ce qui est un luxe appréciable.
Comment accéder aux traductions ?
- Pour la Bible :
- l’application Bible App donne accès à de multiples traductions utiles,
- le site de l’Alliance Biblique Française pour d’autres traductions sérieuses.
- Pour le Coran :
- le site Le Noble Coran regroupe un grand nombre de traductions françaises en ligne ou en pdf,
- les applications privilégient souvent une seule traduction et pas souvent la meilleure… Ainsi : Coran en français.
Quelle traduction ?
Les traductions se distinguent de plusieurs manières :
- plus ou moins fautives dans la traduction (pour les Bibles, les plus modernes et d’un français plus ou moins soutenu
- soit plutôt dynamiques (lisible en français) soit plutôt formelles (décalquant la langue originale)
Traductions de la Bible
- Pour une traduction dynamique, on choisira par exemple la traduction de la Bible du Semeur accessible ici.
- Pour une traduction formelle, on choisira par exemple la traduction de la Nouvelle Bible Segond accessible ici.
Pour en savoir plus sur les traductions de la Bible, voir cet article.
Traductions du Coran
- Pour une traduction dynamique, on choisira par exemple la traduction de Malek Chebel.
- Pour une traduction formelle, on choisira par exemple la traduction de Mohammed Hamidullah.
Pour en savoir plus sur les traductions du Coran, voir celui-ci.
Veiller à l’équilibre
Veiller à l’équilibre entre la Bible et le Coran est nécessaire pour que tous se sentent à l’aise.
On fera attention :
- au nombre de textes : avoir un nombre équivalent ou proche,
- à la longueur des textes : avoir une longueur totale similaire,
- au temps consacré à chacun des deux livres.
Après, il est naturel de mettre un livre à l’honneur si le thème le requiert :
- le Coran pour le thème “la Bible dans le Coran”
- la Bible pour le thème “la Bible annonce-t-elle Mohammed ?”